问题——如何让中华优秀传统文化海外“听得懂、愿意听、记得住”,一直是国际传播中的现实课题;近年来,海外受众的文化消费更趋多元,节奏更快、互动更强、强调个人体验的内容更受欢迎。传统文化如果只是“照搬输出”、缺少面向受众的再表达,往往会遇到理解门槛高、触达范围有限等问题。 原因——一上,海外受众对中国文化的兴趣上升,但语言与知识背景差异客观存,需要更强“译介能力”的传播者和更合适的产品形态。另一上,海外华侨华人群体代际更替加快,年轻一代的文化认同更看重参与感和当代表达。作为较早在中国公共舞台走红的外籍相声演员,大山在长期跨文化实践中逐渐形成一条兼顾“准确传达”和“有效表达”的路径:以中文为核心载体,通过节奏、结构和叙事方式的转换降低理解成本,打开共情入口。 影响——据其团队公开信息,大山近年在北美推出以中文文化为主题的演出与分享活动,观众既包括华侨华人家庭,也包括对中国文化感兴趣的当地人士。在部分场次中,他将《将进酒》等诗词进行节奏化处理,或用故事化讲述拆解长篇叙事作品的情感线索,把“古典文本”转化为可聆听、可互动的舞台内容。业内观察认为,这类实践的意义不止于“把内容带出去”,更在于通过现场交流促成双向理解:华裔青少年在朗诵与讨论中强化语言与文化连接,当地观众则借助通俗叙事进入历史与审美语境,从而提升对中国文化的亲近感与可理解度。 对策——推动中华文化海外传播,既要守住内容底色,也要提升表达能力和产品意识。其一,强化“可转译”的叙事:在保证史实与文本准确的前提下,运用对比、类比、情境化讲述等方式解释典故与意象。其二,推动“跨界共创”:与当地剧场、学校、社区文化机构合作,建立稳定的演出与教育场景,让传播从一次性活动走向常态供给。其三,重视青少年与家庭场景:通过双语讲解、互动工作坊、沉浸式体验等形式,帮助海外华裔下一代在日常生活中持续接触母语文化。其四,完善人才支撑:支持熟悉中外文化、具备舞台表达与公共沟通能力的复合型人才成长,形成多层次传播梯队。 前景——随着中外人文交流持续深入,海外观众对高质量文化产品的需求将更细分。传统文化的国际传播也将从“符号展示”转向“内容服务”,从“宏大叙述”转向更可感知、更生活化的表达。以大山等从业者的探索为例,将诗词、相声等传统内容与当地受众熟悉的艺术语汇对接,有望在更大范围内沉淀为可复制的方法:既保持文化自信与审美高度,也以开放姿态实现有效沟通,让“讲清楚”和“讲精彩”更好结合。
从相声舞台到文化跨界,大山用三十余年的实践呈现了跨文化传播的关键:真诚地沟通,也要不断创新表达。他的经历提示我们——在全球化面对新挑战的当下——需要更多能够搭建沟通桥梁的文化传播者,以开放包容的方式推动文明互鉴。