各位中国朋友们,今天来聊聊这次在吉林长春搞的中俄文化对话活动,就2018年5月16日那天,由中新网记者郭佳报道的。咱们中俄学者和爱书的人一块儿聚在吉林外国语大学中东欧语学院,通过读经典、搞研讨、演节目这些形式,算是把架在文学交流上的那座桥给搭起来了。 俄罗斯那边的演员给大家朗诵了普希金的诗。现场还回顾了俄中文学交往的老黄历,普希金、果戈里、托尔斯泰、契诃夫这些大作家的书译过来后,可没少滋养几代中国读者的心。现在情况反过来了,中国文学在俄罗斯也算是迎来了第二春。 俄罗斯作家和出版商协会联盟的罗曼·科瑟金说了,咱们中国的读者爱他们的书,他们那边的人也对咱们的作品挺上心。全俄的“阿尔谢尼耶夫远东文学奖”从2018年开始设奖以后,一直都没对中国作家设门槛。今年还特意请了中国专家去帮忙挑书评奖,就是想让更多东方的智慧混进俄罗斯的文学地盘里头。 翻译这事儿被大家当成了文明对话的桥梁来聊。吉林外国语大学中东欧语学院的副院长徐秀娟举了《儒林外史》的俄译本当例子,专门分析了中俄语言里那些模糊限制语的细微差别。她举例说,“怕是”、“似乎”这类词的转换,其实就是在破加密码的工作。这话一出,在场的俄国学者都觉得挺在理。 俄罗斯那边的叶莲娜·叶若娃也讲了个观点:文学交流是让两国民心相通的好办法之一。不过因为语言和文化背景不太一样,这多多少少影响了俄国读者理解中国作品。所以以后在翻译介绍这块儿还得多交流交流才行。 活动最后,中俄嘉宾一起唱起了俄罗斯那首经典老歌《夜莺》,熟悉的旋律里装满了大家想加深互相了解的心愿。