您可能不太了解,出生于法国巴黎、父亲是法国人、母亲是韩国人的法韩混血女作家埃莉萨·秀雅·迪萨潘,最近在南京带来了她的新作《弹珠游戏》。3月28日,这位作家用她熟悉的法语和南京读者聊了聊关于语言与身份的话题。这位年仅31岁的女作家,中学时代便开始写作,24岁时发表了她的首部长篇小说《束草的冬天》,这部作品先后荣获2021年瑞士罗伯特·瓦尔泽奖和美国国家图书奖翻译文学奖。埃莉萨的新作《弹珠游戏》由上海译文出版社和群岛图书共同推出,这是她的第二部作品。 《弹珠游戏》的灵感来自于她在日本的生活经历。这个故事讲述了一位名叫克莱尔的女孩从瑞士来到东京,希望带外祖父母回到故乡韩国看看。在说服外祖父母踏上旅程时,克莱尔受雇成为一名日本女孩美惠子的法语家教。通过游走在法语、日语和韩语之间,迪萨潘展现了一种女性在迈入三十岁时所经历的情感挣扎。 埃莉萨在写作过程中逐渐意识到自己身上存在着身份归属的矛盾。她曾刻意选择一个跟自己完全不一样、完全亚洲人的角色来塑造人物形象。这种语言上的矛盾让她思考用什么语言表达自己就意味着选择成为怎样的人。 在巴黎、首尔、日本和瑞士等地生活的经历给予了埃莉萨丰富的文化背景和多语言环境。她透露,自己即将出版的新作将基于近几年在中东生活的经历而写作。 埃莉萨·秀雅·迪萨潘成长于两个截然不同的文化背景中:法国鼓励直接表达观点,而亚洲则注重集体意识。这种始终的疏离感成为了她日后创作中思考身份问题的源头。 1992年出生在巴黎的埃莉萨曾因为长相具有亚欧混合特征而在童年时期感到烦恼:“当我在欧洲时,大家认为我有亚洲一面;而到了亚洲,大家又把我当成欧洲人看待。”这种局外人之感一直伴随着她。 埃莉萨在创作《弹珠游戏》时受到了日本弹珠店老板的故事启发。这些老板来自朝鲜半岛统一时期离开故乡的人,他们给迪萨潘带来了共鸣。她把这种共鸣融入小说中,并以弹珠机厅作为隐喻来探讨现代“无根人”的孤独感。 多语言环境赋予了埃莉萨独特的视角:“我小时候和母亲在一起的时间更多,韩语比法语更熟。”然而因为遭到歧视和想要更好融入欧洲的缘故,“我曾经拒绝使用韩语”,结果导致韩语变成了被动语言。 随着时间推移,“现在我看到我的书被翻译成其他语言”,“甚至觉得翻译成中文的书会比原来法文的书让我感觉更贴近我自己”,“虽然不能说我的作品都是自传性的”,“但多少都带有一些我自己身上的影子”。 最后值得一提的是,“把这部作品变成纪实性小说是基于我近几年在中东生活的经历而写作”,“这将是一本纪实性小说”。扬子晚报和紫牛新闻记者沈昭对这个事件进行了视频采访报道并进行了校对工作。