我最近去看了新版《鹿鼎记》,第一集的 YouTube 里被大家群嘲了,我也就跟着刷了一遍。本来想凑凑热闹,结果发现里面有些台词可以把它们换成英文,这也给我提供了一些现成的素材,把它们做成了一个小抄给大家参考。其实我就是想告诉大家,热点的东西也能变成你练习英语口语的素材。最近《鹿鼎记》的新剧集给我提供了一些很好的例子,比如它提到妓院这个话题,我可以教你怎么用英文表达,比如whorehouse就有点老套,《经济学人》经常用的brothel会更地道一些。还有剧中人物指着沙漏问这个是什么的时候,我就顺便教你hourglass(沙漏)和timer(计时器),其实就是一个词两种语境的差别。还有“拖油瓶”这个说法,其实可以翻译成drag或者deadweight,这两个词虽然意思相近但是用法不同,需要根据具体情况来选择使用。剧中韦小宝“低头”的时候我就给他换成了duck这个词,这个词给人一种躲闪的感觉,画面感更强一些。“蒙骗”这个词在剧中是欺骗的意思,但是用cheat太直白了一点,hoodwink这个词自带一种瞒天过海的戏谑感。还有“告发”这个词除了report之外,rat out更口语化一些,snitch on带有点贬义色彩。剧中出现“You wanna go?”的时候我给他改写成Let's have a go,“go”在这里指的是打架,“你敢吗?”的意思就出来了。还有“泼皮”这个词直接翻译太生硬了点,我给他改写成scallywag这个词既保留了“坏”的意思又带有点海盗式的幽默味道。 看完整部剧集之后你会发现所谓的地道表达就是多看、多听、多记。别害羞用简单的词汇能把你的意思表达清楚就是胜利;口语本来就是源于生活越用越熟练。 下次再刷剧或者刷综艺的时候别光顾着笑了把热点当成你的词汇库随时给自己开一场语言派对吧。做个有心人随手用英文来说没有标准答案只有脑洞大开和学以致用。