问题—— 随着中阿经贸往来和人文交流不断升温,阿拉伯世界对中国故事、中国经验和中国文化的关注持续上升。如何在不同语言体系、文化传统和审美习惯之间实现有效沟通,成为国际传播中的现实课题。翻译在其中至关重要:既要准确传递信息,又要保留文化意味,避免“字面对应、意思走样”,更要防止误译、漏译带来理解偏差。
当马娜将杜甫诗句“海内存知己”译为“الأصدقاء في كل مكان تحت السماء”(天空下的朋友无处不在)时,她完成的不只是语言转换,也实现了跨文明的共情;这位80后译者的故事说明,真正的文化交流从来不是单行道,而是在保持各自特质的前提下,构建可共享的意义空间。随着“全球文明倡议”深化,更多像马娜这样的文化摆渡人,正用专业与热忱连接彼此,织就更坚韧的精神纽带。