问题——传统戏曲“传承难、传播难”,跨文化学习更添门槛。
近年来,戏曲进入校园、走向国际的呼声不断,但具体到课堂与舞台实践,外籍学习者常在语言、节奏、声腔和表演程式上遭遇“第一道坎”。
豫剧以河南方言为重要载体,吐字、行腔与情绪表达高度绑定地域语感,对非母语学习者而言,既要过语言关,也要过审美关、文化关。
如何让外籍学习者不仅“能唱”,更能“唱懂”,成为戏曲海外传播中绕不开的现实课题。
原因——热爱与责任牵引,方法创新降低学习成本。
刘子杰的尝试源于一次校园交流活动:留学生对豫剧戏服、身段表现出浓厚兴趣,激发了他“让更多外国朋友学豫剧”的想法。
作为一线演员,他在繁忙演出之外从零摸索教学路径,把舞台经验转化为课堂语言:一方面抓住发声与气息等基本功,反复示范、逐字校音;另一方面直面豫剧学习的核心难点——方言节奏与腔体转换。
他将河南方言拆解为更易掌握的拼音音节,标注声调与发音要点,帮助学员建立清晰的“声韵坐标”。
同时,他把课堂延伸到生活场景,带学生走进开封早市夜市、品尝地方饮食,用沉浸式体验增强对方言韵律与地域文化的感知,使“听得懂、说得顺”逐步转化为“唱得像、唱得稳”。
影响——从“兴趣体验”走向“舞台表达”,传统艺术获得新受众。
九年来,刘子杰已教授近千名外籍留学生学习豫剧,学员来自60多个国家和地区。
一些学员不仅能完整演唱经典唱段,还走上央视非遗晚会、河南台春晚等舞台,以不同语言背景演绎豫剧,形成可感可见的传播效果。
更重要的是,课堂并未停留在“学几句唱腔”的浅层体验,而是通过《花木兰》《清风亭》《朝阳沟》等经典剧目的教学,把家国情怀、忠孝义理与中原叙事融入学习过程,帮助学员理解人物动机与情感结构。
来自喀麦隆的留学生刘汴京学习豫剧8年多,逐渐成为舞台上的熟悉面孔;来自孟加拉国的留学生祖文海则在假期回国展示豫剧唱段,带动身边人对中国戏曲产生兴趣。
由此可见,戏曲的国际传播不仅是“走出去”的展示,更是“学进去”的参与——当海外受众成为表演者和传播者,文化交流便更具持续性与亲和力。
对策——完善教学体系与资源供给,形成可复制的“戏曲课堂”模式。
业内人士认为,让外籍学习者“入脑入心”并不容易,需要长期投入与体系支撑。
刘子杰师父、豫剧名家李树建指出,年轻一代以行动推动传统戏曲普及,为豫剧传承与中外文化交流注入活力。
面向未来,推动戏曲跨文化教学可从几方面发力:其一,建立更系统的分级课程,从发声、吐字、身段到剧目理解循序渐进,减少“学一阵就停”的断层;其二,开发面向外籍学习者的教材与示范资源,把方言音系、版式节奏、情绪处理等关键点标准化呈现;其三,搭建更多“课堂—排练—演出”的通道,让学习成果可登台、可展示、可交流,提升学习粘性与传播效果;其四,鼓励剧团、高校与文化机构协同,为一线教师提供稳定的课程支持与实践平台。
前景——以青年力量链接世界,让地方戏曲在交流互鉴中焕发新生机。
当前,非遗保护与国际传播更加注重“活态传承”,强调在真实使用场景中延续传统。
豫剧的海外传播若要行稳致远,既需要舞台精品,也需要日常教育;既要“讲好故事”,也要“教会表达”。
刘子杰表示,支撑他坚持下去的,是听到不同语言唱出豫剧腔调时的触动。
随着更多外籍学习者深入学习、甚至拜师深造,豫剧有望在更广阔的语境中形成新的受众圈层与交流网络,把中原文化的厚重与中国戏曲的审美表达带到更远的地方。
当豫剧的梆子声遇上世界语言的韵律,传统文化的种子便在跨文化土壤中萌发新芽。
刘子杰们的实践启示我们:非物质文化遗产的保护不仅需要博物馆式的存续,更要构建开放性的传播生态。
这种以文化认同为根基、以艺术表现为载体、以情感共鸣为纽带的传播模式,或许正是中华文化走向世界的密码所在。