以语言为桥、以青年为使——摩洛哥留学生参与中阿文化译制工作引发政协委员热议,中外文化"双向奔赴"路径再获关注

问题—— 近年来,中国文化产品加速走向国际市场,从动画电影、潮流玩具到网络微短剧,多元形态不断拓展传播边界。

在热度提升的同时,一个现实课题更加凸显:如何让海外受众在“看见中国”的同时“读懂中国”,如何让中国方案与文化表达更有效抵达阿拉伯等地区,并推动中外青年在更深层次的理解与信任中建立友谊、形成合作。

摩洛哥留学生宝云在华学习生活多年,参与脱贫题材电视剧《山海情》以及“读懂中国”系列节目的阿语译制工作。

她认为,语言转换不仅是技术操作,更是认知对接与情感传递。

她观察到,一些海外受众对中国仍存在刻板印象,往往聚焦当下成就,却缺少对中国发展路径、社会治理与民生改善过程的系统了解。

围绕这一关切,她向全国政协委员、首都经济贸易大学相关研究机构负责人郭媛媛提出问题:在复杂国际舆论环境下,怎样让中国方案和文化更好走向阿拉伯等地区?

如何促进中外青年加强交流、增进理解、建立真挚友谊?

原因—— 从传播规律看,文化产品“走出去”容易,价值与经验“走进去”更难。

其背后至少有三方面原因:一是信息来源多元且碎片化,海外受众对中国的认知容易被单一叙事或片段化内容影响,形成以偏概全的判断;二是语言与语境差异带来的理解门槛较高,许多具有中国社会背景的表达若缺乏本土化转译与解释,难以触达真实需求;三是面对面交流不足,跨文化沟通长期依赖间接信息,难以形成稳定的情感连接与信任基础。

此外,国际传播竞争加剧也提出更高要求:不仅要“讲出来”,还要“讲清楚”“讲到位”,既要呈现发展成就,更要把可验证的实践过程、普通人的生活图景与可交流的公共经验讲得具体可感。

影响—— 文化交流的深度直接影响国家形象的真实呈现,也影响不同地区对发展路径选择、合作空间与风险判断的预期。

对阿拉伯等地区而言,更立体地认识中国,有助于在减贫、教育、基础设施、数字经济等领域寻找可借鉴的经验与合作方向。

对中国而言,增进跨文化理解不仅有利于拓展人文交流,也有助于为经贸合作、科技协作、民间往来营造更稳定的社会基础和舆论环境。

对青年群体而言,真实而持续的交流将影响未来几十年的互信结构。

青年既是文化消费与创作的主力,也是跨国协作与社会创新的重要力量。

若能在共同创作、共同传播与共同体验中形成共识,将为文明互鉴注入更持久的动力。

对策—— 针对上述问题,郭媛媛结合观察提出三组关键词,强调以理念引领、以体验破题、以未来导向凝聚共识。

第一,“美美与共”,强调开放包容的文明观。

她认为,中国文化中的“和合共生、美美与共”理念,为不同文明相互尊重、互学互鉴提供重要启示。

推进国际文化交流,关键在于承认差异、尊重多样,以平等姿态开展对话,把“讲述”与“倾听”同时放在重要位置,让传播从单向输出转向双向互动。

第二,“亲身交流”,强调用真实体验形成理解。

她提出,跨文化沟通不能停留在概念层面,需要“亲身参与、亲身体验”。

无论是留学、访问、城市与乡村的实地调研,还是以翻译、联合制作等方式参与具体项目,只有进入真实生活场景,理解对方正在发生的故事,才能感受到交流的温度,建立更牢固的情感连接。

对外传播也应更多呈现普通人的生活与社会治理的具体实践,以可感细节提升可信度与亲近感。

第三,“拥抱未来”,强调青年协作与共同创作。

她指出,人类未来属于青年,文明百花园的繁盛需要各国青年携手。

建议推动更多面向青年的合作机制,如联合创作影视与新媒体内容、共同开展主题研学与社会实践、推进多语种人才培养与作品译制,鼓励青年在共同议题上合作表达,把共识转化为可传播、可持续的文化成果。

前景—— 从趋势看,中国文化产品国际影响力仍将继续提升,但“热度”要转化为“厚度”,需要更长期的制度化投入与更专业的传播能力建设。

随着共建“一带一路”框架下人文交流持续推进,以及多语种内容生产能力提升,中阿等地区在影视译制、节目共创、教育合作与青年交流方面有望形成更成熟的合作链条。

同时,国际传播环境仍存在不确定性。

越是在外部环境复杂时,越需要以稳定的交流机制和高质量内容回应误解、减少偏见。

未来的关键,不仅在于把作品送到海外,更在于把故事讲得真实、讲得具体、讲得能被不同文化语境理解与接受;不仅在于传播中国,也在于通过平等交流理解世界。

当《山海情》的扶贫故事通过青年译者的再创作触动阿拉伯观众,当潮玩IP成为连接不同文化青年的情感符号,我们愈加清晰地看到:文明互鉴从来不是抽象的概念,而是由无数个具体而微的交流实践构筑的精神长城。

在构建人类命运共同体的征程中,青年群体书写的,正是这种"各美其美、美美与共"的新时代注脚。