“故事沟通世界”麦家对话30国汉学家

2014年,麦家的《解密》被英国《经济学人》评为“全球年度十佳小说”,同年还被英国《每日电讯报》选入“全球史上最佳20部间谍小说”。2017年,麦家的作品开始在世界各地流传。这次对话活动是由中国图书进出口(集团)有限公司和中新社联合举办的。6月20日,“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家”活动在第三十一届北京国际图书博览会现场举行,作家麦家参加了这个活动。 面对来自30个国家的出版人和汉学家,麦家表达了感谢。他说写作对于他个人来说是一件私事,但当他面对世界时,写作就变得不仅仅是个人的事情。麦家认为自己很幸运被选中成为向世界讲述中国故事的代表之一。乌娜是一位塞尔维亚汉学家,她问及麦家现在写作面对全世界读者是否有压力。麦家坦言,在写作中他只把自己当成唯一的读者,希望能表达对世界最真切、最深刻的认识。他说自己既是一个来自过去的人,也是走向未来的一个人。这个境界虽然很难完全做到,但他一直努力追求。 这次对话中还提到了印度通用图书出版社首席执行官卡绍尔·高崖对麦家作品很感兴趣。高崖希望能够出版麦家作品的印地语版本,并请作家建议从哪部作品开始。对此,麦家直言是个好消息,如果有一天印地语版出版,那将是第35个语种,他感到非常荣幸。麦家建议从《解密》开始着手。 麦家的小说被翻译成34种语言,在100多个国家和地区发行。他曾著有《解密》、《暗算》、《风声》、《人生海海》、《人间信》等长篇小说。对于意大利汉学家范狄提出通过看小说来了解中国比其他文体有何优势的问题,麦家引用了巴尔扎克的一句话作答:小说代表的是一个民族的秘史。 这次活动期间还有一个小插曲:一位记者在现场提问了一个关于写作风格的问题。《解密》于2014年被英国《经济学人》评为“全球年度十佳小说”,2017年又被英国《每日电讯报》选入“全球史上最佳20部间谍小说”。《人生海海》和《人间信》这两部作品充满了怀旧、回忆和自我认同。 记者应妮就这些问题采访了几位汉学家和出版人。在开场发言中,麦家向在座的出版人和汉学家表达了感谢之情。《解密》这部作品仿佛有了生命力,在世界文坛上大放异彩。应妮是中新社记者,她在现场采访了这次活动的相关人物和事件。卡绍尔·高崖是刚获得第十八届中华图书特殊贡献奖的印度通用图书出版社首席执行官。 这次活动让麦家感受到了艰辛和坎坷。他回忆起动笔写《解密》时才二十多岁,正式出版时已经年近四旬。乌娜是一位塞尔维亚汉学家,她问及麦家现在写作面对全世界读者是否有压力。巴尔扎克曾说过一句话:“小说代表的是一个民族的秘史。”《风声》是麦家的作品之一。 本次活动还提到了巴尔扎克这句话:“小说代表的是一个民族的秘史。”意大利汉学家范狄提出通过看小说来了解中国比其他文体有何优势。“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家”活动在第三十一届北京国际图书博览会现场举行。“如果有一天您出版了我的印地语作品,那将是第35个语种,这是我的荣幸。” 卡绍尔·高崖对《解密》很感兴趣,“我会建议您从《解密》开始。” 高崖希望能够出版麦家作品的印地语版本。 本次活动由中国图书进出口(集团)有限公司和中新社联合举办。《风声》是麦家的作品之一。“小说虽然是虚构的,但它绝不是虚假的。” 巴尔扎克曾说过这句话。“如果有一天您出版了我的印地语作品,那将是第35个语种。” 卡绍尔·高崖希望能够出版麦家作品的印地语版本。 本次活动让麦家感受到了艰辛和坎坷。“小说虽然是虚构的,但它绝不是虚假的。” 巴尔扎克曾说过这句话。“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家”活动在第三十一届北京国际图书博览会现场举行。 本次活动由中国图书进出口(集团)有限公司和中新社联合举办。 高崖对《解密》很感兴趣,“我会建议您从《解密》开始。” 高崖希望能够出版麦家作品的印地语版本。 本次活动让麦家感受到了艰辛和坎坷。 应妮是中新社记者,“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家”活动在第三十一届北京国际图书博览会现场举行。