《在中国》汉语版来了,这才是面对挑战、促进发展的聪明办法。

《在中国》汉语版最近发出来了,这下子把中国和摩洛哥的文化交流给推上了一个新台阶。咱们一直都知道中国跟阿拉伯国家关系源远流长,但搞深度学术研究的人还是不多。尤其是像伊本·白图泰这样的名人,国内很多文献都没翻译好,搞得大家没法好好聊这个。所以,怎么通过出书来推动文化交流,现在可是个大问题。 伊本·白图泰当年跑到元朝来过中国,写的游记让西方人很了解东方。可是因为语言和资料的问题,咱们研究得一直很慢。这几年跟着“一带一路”走深走实,中国跟摩洛哥在文化方面的合作也越来越紧密。大家对这些老历史书的翻译需求一下子就提起来了,《在中国》这本书正好是应了这个时候的需要。 书一出来,国外都特别关注。摩洛哥丹吉尔伊本·白图泰博物馆的馆长拉贾伊·哈娜什说,这是中国学者合力干出来的好事,给全世界研究伊本·白图泰的人提供了个参考。摩洛哥的阿卜杜勒·加尼·巴洛特也说了,这本书能让中国和阿拉伯国家在传统文化上好好聊一聊。 以后咱们还是得从三个方面下功夫:第一,多翻译整理阿拉伯的老书;第二,鼓励两国的学者一起搞项目;第三,学校和机构多给年轻学者点支持。通过这些办法,咱们就能把老书的价值变成老百姓互相了解的动力。 只要教育、文化、出版这些方面的合作不断扩展,像《在中国》这样的书肯定还会越来越多。以后咱们可以多找些双方都有记忆的历史事儿来聊,搞搞联合申遗、展览或者拍电影什么的。这种基于历史的交流不仅能让两国更理解对方,也能给“人类命运共同体”贡献点文化力量。 历史就是最好的老师。这本书不光是个学术突破,更是一座连接过去和现在、东方和西方的桥。它告诉我们文明因为交流才变得多彩丰富。在这个大变局的时代里,咱们得更深入地研究历史文献,让不同的文明多聊聊、多合作,这才是面对挑战、促进发展的聪明办法。