“大鱼”和“幸运儿”在英语里指的是什么?你可能一直误以为这些词指的是字面意思,但实际情况远非如此。Doctor就会说:“Hello”,其实这个说法有很多层含义。你见过国外电视剧中侦探抓获幕后主谋时说“We’ve got the big fish!”吗?这里的大鱼绝对不是水族馆里的巨无霸,而是指那些位高权重的人。同样,“lucky dog”听起来像幸运狗,但在英语中特指“幸运儿”。英语中有很多这类一词多义的情况,如果不了解文化背景就容易闹出笑话。我还遇到过一次,把本来意思简单的词直接直译过去,结果反而引发误解。比如Mrs. Smith和我聊起她在学校的工作时,我随口问了一句:“Last week was tough for you?”结果她还以为我是在问她上周过得怎么样。 让我再举个例子:Principal在校园里通常用来称呼校长,但有时候也会给其他职位较高的人。Professor通常用来称呼教授,但有时候也可以给资深教师使用。Teacher虽然是普遍使用的称呼,但如果想要更有礼貌些,就可以用Mrs.加上姓氏或者Mr.加上姓氏来代替。把这些场景中的称呼用对了,比单纯说“Hello”要好得多。 除了称呼之外,“原来如此”在英语中也有专门的表达方式。同事听完你的数据分析后拍案叫绝:“Soga!”,这时候如果用日语表达可能会让英语听众感到困惑。正确的方式是直接使用So that’s how it is、So that explains it或者Oh, I see这三个短语来表达“原来如此”的意思。这些句子才是英语母语者日常对话中经常使用的口头禅。 总而言之,在学习英语时要注意词汇和场景之间的关系。每次开口说话前要想清楚应该使用哪个身份和场景对应的词汇。记住:要绕过这些文化暗礁,光靠死记硬背是不够的。下次开口的时候给自己打个“地道滤镜”,让你的英语更上一层楼!