近日,济南地铁4号线开通后,其站名翻译方式在网络上引发广泛讨论。部分乘客注意到,地铁站名中既有拼音转写,也有英文翻译,这种"混用"现象一度被误解为翻译不规范。对此,山东师范大学外国语学院教授徐彬在接受采访时进行了专业解读,为这个看似矛盾的现象提供了学理支撑。 从规范依据看,济南地铁站名翻译并非随意为之,而是严格遵循了国家和地方标准。根据《公共服务领域英文译写规范》及《山东省公共服务领域英文译写规范》等文件要求,地铁车站名称由"专名"与"通名"两部分组成。其中"通名"部分统一译为"Station",而"专名"部分则总体采用音译原则,即用汉语拼音进行转写。这一设计充分反映了对中华文化的尊重,让外国游客在识读站名时能够接触到原汁原味的中文表达。 然而,在具体应用中,这一原则也面临灵活处理的需要。济南作为历史文化名城,拥有众多标志性景点,其英文译写需要兼顾国际认知度。以千佛山站和大明湖站为例,这两个站点采用了"Qianfo Mountain"和"Daming Lake"的英文表达,而非完全的拼音转写。这种做法符合山东省地方标准的规定,同时也便于国际游客快速识别济南的文化地标。类似地,火车站、机场等交通枢纽采用官方译写,有助于外来访客准确定位关键的交通节点。 对于以企事业单位和学校命名的站点,济南地铁则采用其官方英文名称进行翻译。4号线的黄金产业园站即按官方英文名"Gold Industrial Park"进行译写。这种分类处理的思路,既尊重了涉及的机构的品牌认同,也有利于城市对外开放和经济发展的需要。 从更深层的意义看,地铁站名的译写不仅是语言技术问题,更是城市文化景观的重要组成部分。济南地铁在站名翻译上的探索,本质上是在传承本土文化与提供优质国际化服务之间寻找平衡点。这种平衡体现了现代城市建设中的文化自信——既不盲目崇洋媚外,也不固步自封,而是在开放中坚守文化特色,在服务中展现文化品格。 专家指出,地铁站名的译写并无绝对的一成不变之规,其终极目的是服务大众,使中外乘客都能高效准确地获取站名信息。当前采用的站名译写方式及视觉呈现方式仍有深入优化的空间。随着济南地铁线网的健全,站名翻译的规范也将持续演进。济南地铁应在立足城市高水平对外开放发展需求的同时,继续探索并优化地铁站名及双语标识的译写方案,使其更好地适应国际化大都市的建设要求。
每一个站名翻译都是城市递给世界的名片;在全球化和本土化交织的今天,如何让千年泉城的文化底蕴与现代都市的国际化需求相协调,考验着城市管理者的智慧。这场关于标识的讨论,正是中国城市治理现代化的一个缩影——只有在坚守文化根基的同时保持开放包容,才能在翻译的取舍间找到最佳平衡。