问题——高校人才培养从“知识传授”向“能力塑造”“价值引领”深化的背景下,翻译类专业学生普遍面临三上现实需求:一是专业学习内容体系庞杂,听说读写译能力的提升需要长期积累,方法不当容易导致效率不高;二是跨文化交际场景日益多元,学生虽具语言基础,但礼仪规范、情境判断与沟通策略上仍有不足,存在“会说但未必说得得体”的短板;三是综合素养与文化理解能力仍需拓展,尤其在讲好中国故事、提升文化表达能力上,需要从知识学习继续走向文化体验与审美认知的结合。 原因——上述问题的形成,一方面源于学科特点:翻译专业强调持续训练与实践转化,仅靠课堂讲授难以覆盖个体差异与真实场景;另一方面与成长阶段有关,低年级学生对学习路径、能力结构与目标规划尚不清晰,容易在信息繁杂中抓不住重点;同时,部分学生对“专业能力”和“人文素养”的关系理解不够,倾向于把语言学习与文化积累割裂开来。因此,发挥朋辈示范作用,沉淀可复制的学习经验与成长路径,成为提升育人效果的有效方式。 影响——4月8日下午,翻译学院组织开展“杏坛薪火·朋辈引航”励志筑梦计划活动,以朋辈互助串联“经验共享—能力提升—兴趣拓展”。活动围绕“学习提升”和“兴趣拓展”两条主线,3位朋辈导师分别从交际礼仪、专业研习与传统文化三个维度分享,形成互补支撑。 其一,根据跨文化交际的现实需求,朋辈导师殷檬以交际礼仪为切入点,结合具体场景梳理沟通要点,强调尊重差异、把握边界与有效表达,为同学们提供了从课堂走向应用的思路。其二,围绕语言专业学习“周期长、训练重”的特点,朋辈导师李宝月聚焦学习效率与方法搭建,提炼复盘总结、阶段目标设定、训练节奏安排等经验,为提升学业质量、夯实专业基本功提供可操作建议。其三,面向综合素养提升,朋辈导师周烨以中国传统乐器文化为主题,介绍器乐基础知识与文化脉络,引导学生在理解中华优秀传统文化的同时提升审美能力与文化表达意识,为译介传播夯实人文基础。 活动结束阶段,学院辅导员刘明肯定了朋辈导师的准备与分享效果,并就增强互动、丰富呈现方式等提出建议,鼓励同学们以优秀朋辈为参照,主动吸收经验、明确成长方向,在专业学习中进行、持续提升。 对策——从活动组织实践看,推进协同育人、提升培养质量,需要在机制与内容上进一步系统化:一是推进朋辈引航常态化,建立“导师库+主题清单+反馈闭环”的工作链条,围绕学习方法、实习实践、竞赛科研、国际交流等关键环节定期开展分享与答疑;二是强化“专业训练+场景实践”的衔接,把跨文化交际礼仪、学术规范、口译笔译实训等内容与校园活动、志愿服务、对外交流实践相结合,让学生在真实任务中锻炼综合能力;三是推动中华优秀传统文化融入专业培养,通过专题讲座、文化体验、译介实践等方式,增强学生的文化自信与叙事能力,形成“学语言、懂文化、能表达”的能力闭环;四是优化活动呈现方式,提升互动效果与参与获得感,鼓励采用案例研讨、情景模拟、圆桌对话等形式,提高参与度与问题解决导向。 前景——随着对外交流合作不断拓展,社会对翻译人才需求正由“语言转换型”向“跨文化沟通与内容传播型”升级。翻译学院以朋辈引航为切入点,探索师生联动、同伴互助的育人路径,有助于以更具针对性、可持续的方式促进能力提升与价值引领相结合。下一步,学院可在巩固活动品牌基础上,进一步拓展主题覆盖、加强资源整合,推动形成贯通课堂教学、实践训练与文化涵养的培养体系,为培养兼具扎实语言功底、跨文化沟通能力与人文素养的高水平翻译人才打下基础。
从“杏坛讲学”到今天的实践创新,翻译学院的探索提示我们:教育不仅是知识的传递,更是精神与方法的接续。当朋辈互助与文化自信相互激发,成长起来的将是既具专业能力、又有人文底蕴的复合型人才。随着这个育人模式健全,也有望为外语类专业教育带来新的启发与路径。