考翻译硕士的事儿,不管你是想拿catti 还是gre的证,或者是考mti,这篇攻略都能给你

咱们今天来聊聊考翻译硕士的事儿,不管你是想拿CATTI还是GRE的证,或者是考MTI,这篇攻略都能给你不少帮助。考研一共考三门专业课:政治全国统考的是“公共课”,另外两门专业课里,“翻译硕士英语”、“英语翻译基础”、“汉语写作与百科知识”各占100分。任何一科考砸了都会拉低总分,就像木桶原理一样,哪儿低就漏水。 先说这翻译硕士英语,词汇语法的难度跟专四差不多,不过题型更灵活,有判断也有选择。阅读理解不光是单选,还有简答和段落匹配。写作这块主要看你能不能写出地道的表达。现在的题出得挺难,阅读理解的长难句甚至快赶上GRE了,光靠背单词已经很难拿高分了。 英语翻译基础这门课也不好对付。词条翻译有点像开盲盒,考点可能是网络热词、港台用语或者外文缩写,全靠院校自己出主意。篇章翻译偏爱文学或者时政长文,文学翻译得讲究“信达雅”,外媒文章又得兼顾时效和地道。现在的趋势是朝着CATTI一、二级看齐,“翻得快又准”才是硬道理。 至于汉语写作与百科知识,这是最后的防线。百科名词解释就看你能不能把瞬时知识拼在一起。应用文写作格式有很多种求职信、调研报告都可能考到格式错了直接扣分。命题作文跟考研中文写作差不多深度很关键。整张卷子就是要把外语溜、中文厚、知识杂这三样合在一起才行。 说到出题动向有三股暗流得小心:第一是英语能力测试化考试正在变得更像英语版的考研英语阅读量词汇深度逻辑推理都在升级;第二是词条紧跟时事热梗国际热点行业新规都可能被考进去光刷题盯着教材肯定不行;第三是篇章外媒化外媒原声国际期刊海外短视频脚本成为主流直译硬译容易踩雷必须结合语境做二次创作。 总结一下翻译不是死记硬背的静态对照而是动态的知识和表达的博弈与其天天焦虑考哪所学校不如每天让大脑跟原文多见面保持手感。