问题——如何让中华经典被世界读懂、愿意读并持续传播,是当前文化对外传播面临的现实课题;经典文本语境厚重、概念密集,如果只做字面转写,容易出现“译得对却传不开、讲得多却难共鸣”的情况。另外,国际社会对中国故事的兴趣上升,但理解仍常受语言差异、知识结构与叙事习惯影响。因此,需要一批既懂典籍、又熟悉国际学术规则、能够开展跨文化阐释的人才与项目作为支撑。 原因——綦天柱的学术与实践路径,折射出破解上述难题的几个关键环节:一是长期的学术积累。上世纪90年代以来,他投入大量时间整理古籍与文献,通过抄录、比对与梳理夯实文本基础,为后续译介与研究提供可靠支点。二是用实证补足解释链条。在对应的研究中,他曾赴欧洲查阅馆藏文献与影像资料,在善本室、档案室中追索线索,补齐“文本—史料—语境”的证据链,使研究不止停留在概念推演,也更符合国际学术界对材料与方法的要求。三是以项目化推动传播转化。他将理念落实为可执行的译介工程,围绕作品选择、译本产出、跨文化比较与舞台传播等环节推进,逐步形成相对完整的传播闭环。 影响——这种“学术研究+翻译工程+国际交流”的综合路径,带来多重效果。其一,提升经典译介的可读性与可信度。以元杂剧《赵氏孤儿》为例,通过英、德等语种译介,并与欧洲启蒙时期相关改编作品进行对读研究,有助于在国际语境中解释中国叙事传统的价值结构与审美逻辑,降低理解门槛。其二,推动文化传播从“单向输出”转向“对话式呈现”。在海外舞台与学术讨论中,将中国文本放入世界戏剧与思想史的坐标系中阐释,更容易形成可讨论、可交流的议题。其三,促进复合型人才培养。通过课堂训练与海外实践结合,使外语学习者不仅掌握语言工具,也建立对本国文化的坐标感与表达能力,增强国际交流中的叙事主动性。 对策——面向提升中华经典国际传播效能,可从几上形成可复制的工作机制:第一,夯实“文本质量”基础工程。经典译介离不开长期语文学训练与校勘意识,建议以团队方式建设术语库、注释体系与版本学支撑,减少“可读但失真”“准确却难懂”的两难。第二,加强“叙事转化”能力。译者不仅译语言,还要译概念、译制度、译情感结构;可通过跨文化比较、情境化注释、导读与学术阐释补足背景信息,使译本更容易进入目标读者的知识系统。第三,推进“传播场景”协同。用舞台演出、公共讲座、青年交流、海外高校课程等承接译介成果,让经典从书斋走向公共空间,形成持续传播。第四,完善“青年实践”路径。类似“青年走出去”的交流项目,应加强前期议题设计、在地学术合作与成果转化机制,把个人体验沉淀为研究报告、政策建议与传播产品,提升整体效益。 前景——随着国际社会对中国发展经验与文明形态的关注持续上升,中华经典的世界表达将进入“更重质量、更重机制、更重场景”的阶段。未来,经典译介的竞争力不仅取决于语言水平,更取决于能否建立稳定的学术支撑体系、跨文化阐释能力与国际传播网络。以綦天柱等学者的实践为参照,可以预期:一批以经典为核心、以译介为抓手、以交流为平台的项目将持续涌现,推动中华文化从“被看见”走向“被理解”,从“可传播”走向“可持续传播”。
綦天柱的经历是中华文化国际传播的一个缩影。他以三十年的坚持说明,文化传播并非简单的语言转换,而需要扎实的学术积累、可落地的实践探索和持续的教育投入。在全球化不断深入的今天,他的经验也为更多文化工作者提供启示:把热爱落实到行动与机制中,才能让中华文明的火种在世界舞台上被更多人理解并延续。