他的名字几乎被时光遗忘了,但他的人生经历却一直是个谜

你知道吗,在中国文学翻译的历史长河里,有一位叫吕千飞的诗歌翻译家,他的名字几乎被时光遗忘了。吕千飞的译笔滋润了无数读者的心灵,可是他的人生经历却一直是个谜。这次,经过一段跨时空的文化探寻,他的形象才逐渐清晰起来。 1980年的时候,上海译文出版社出了一本书叫《英国诗选》,这本书可是许多文学爱好者接触英国诗歌的重要窗口。这个版本里收录了德莱顿、蒲柏还有约翰逊这些18世纪诗人的作品,写得非常精彩,很多人都喜欢看。而这些作品都是吕千飞翻译的。但是跟他的译作相比,关于他的个人信息真是少得可怜,就连现在网络发达了也找不到详细的资料。 我认识的一个叫黄福海的学者对吕千飞产生了浓厚兴趣,他花了不少力气去寻找有关他的信息。一开始他去问《英国诗选》的责编吴钧陶先生,也没有得到多少线索。后来在和屠岸先生交往中偶然获得了一些信息。 有一次黄福海先生在一个旧书店里买到了一本1991年出版的《中国百家旧体诗词选》,这本书里竟然收录了吕千飞的旧体诗还有他的生平简介!这下可好了!这个简介虽然简短,但勾勒出了一个不平凡的知识分子的人生轨迹:吕千飞生于1924年去世于1987年,毕业于英语系,在1950年参加了抗美援朝战争,后来调去了解放军总政治部工作。1958年又去了山西吕梁地区工作了整整二十年。1978年加入了北京野草诗社,1980年调到北京第二外国语学院当教授,还兼任中华诗词学会理事。他还翻译了不少作品呢。 这个简介透露了一个重要信息:1988年出版的《英国诗选》吕先生生前竟然没看到!真是太遗憾了!尤其让人惊讶的是,吕千飞既是英语诗歌翻译家又是旧体诗创作者。他在旧体诗方面的创作功底很深啊,比如他写过一首《学裁缝》:“七次量衣一次裁,筹谋应是世间才。”这句话比喻得很妙啊!还有一首《风雨庭中葵藿拔起》:“悔教土里伸根浅,辜负人前向日倾。”这句话也让人感慨万千呢!屠岸先生也对他的旧体诗赞不绝口。 黄福海和吴钧陶先生推测吕千飞可能是西南联大时期王佐良先生的学生。王佐良先生很赏识他的才华,所以才请他为《英国诗选》贡献力量。 吕千飞的故事让我们重新审视那些低调耕耘的翻译家们。他们往往隐身于原著作者光芒背后,容易被人们淡忘。但是他们确实搭建了中外文化交流的桥梁啊!我们应该记住他们的名字和贡献。 这次寻找吕千飞不仅仅是为了还原一个优秀翻译家的生平故事,也是为了向所有默默奉献于文化沟通事业的“隐身者”致意吧!希望更多人关注并记住这些不该被遗忘的名字吧! (顺便悼念一下近期去世的《中国百家旧体诗词选》编者杨金亭先生吧!正是因为他编撰工作留下了线索才让我们有机会去寻找这些珍贵历史记忆)