首届国科大科普翻译大赛落幕

首届国科大科普翻译大赛近日落幕,吸引了近700名在校师生报名参赛,最终共有684份作品入围。专家评审后,赛事共产生一等奖6名、二等奖19名、三等奖32名以及优秀奖77名。这次比赛不仅检验了参赛者的翻译能力,更展现了中文科普的独特魅力。 获奖作品《Radiofrequencies and health: where are we?》由李简(中科院近代物理研究所2021级硕)撰写,他把公众对手机辐射的恐慌转化为具体问题:每天多通话两小时,脑袋会多热0.02℃吗?这种生活化的翻译方式让专业数据变得通俗易懂。李简还仔细比对了欧盟和ICNIRP的评估报告,将生硬的“比吸收率”变成了更易理解的概念。 李品阳(外语系2021级硕)的作品《Climate change and ancient civilizations》通过观察玛雅、罗马和恒河平原的兴衰,揭示了古代文明与气候之间的关系。他在翻译时保留了“全新世暖期”这样的专业术语,同时删除了17处多余的古汉语表达,使得科普内容简洁明了。魏昀旸(昆明动物研究所2020级博)的作品《Biodiversity responses to global changes》则探讨了生物多样性的应对策略。他用“血脉”、“根基”、“共同体”等比喻来描述复杂的生态学概念,并为每段内容配上小标题,让阅读体验更像一首散文诗。 这次比赛的评审标准主要包括五条“硬杠杠”:术语必须准确无误;逻辑要连贯顺畅;语言要有节奏感;内容要有亮点;读者要有共鸣。评审专家还强调要把“翻译腔”赶出去,让科学知识能够自然流畅地传递给读者。 比赛结束后,许多同学把这次经历当成了一次“反向学习”的机会。他们在这个过程中不仅读懂了原文,也明白了读者的需求。有人感叹科研之外的语言力量能够让知识飞得更高更远。还有同学表示以后写论文时会先考虑中文版本,以便让同行们更容易理解。 第二届比赛已经开始筹备,计划引入更多学科领域并开放线上共享库。主办方希望通过这种方式让科普翻译成为一种“长期主义”,让每一次阅读都能带来新的发现。获奖名单已经公布,但真正的奖励在于我们能够把科学讲好、把中文写活。