美国的联邦部门把天气预警里的一些词给改了,惹得大家都在议论。最近的一场冬季风暴搞得美国好多地方人心惶惶,大家都在盯着公共安全预警看,结果没想到一个小词引发了更大的争论,连气象部门都被牵扯进来了。美国媒体透露说,美国国土安全部给联邦应急管理局的人发了个内部通知,建议他们发布极端天气预警时,尽量别用“ICE”这个词。这个词本来就是英文里的“冰”,谁能想到呢?可它在另一个地方也有个意思——美国移民和海关执法局(U.S. Immigration and Customs Enforcement)的简称。这几年这个部门因为执法太严,被大家骂得不行,“ICE”这名字在一些人眼里早就变了味儿。有知情人说,国土安全部担心如果寒潮预警里出现“道路结冰”或者“注意冰面”这些词,可能会让人想到那些让人头疼的移民政策。万一公众有什么误会,甚至拿这个来嘲讽政府,那气象预警的严肃劲儿不就没了吗? 从传播学的角度看,这事儿也反映了现在美国社会两极分化特别严重,公共部门发布信息的时候太难了。联邦应急管理局本来就是专门搞防灾减灾的专业机构,天气预警得准确又及时。可现在有些词被赋予了政治含义,发布者就得掂量掂量怎么说才能让公众接受。有学者觉得这种对词汇敏感的现象在别的国家也有,但像这次因为机构名字的争议直接改自然灾害预警的用词,还是挺少见的。 联邦应急管理局的发言人在回应的时候说:“我们会用正确精准的词告诉大家天气情况。”虽然没明着承认发过那个内部通知,但这话里透着他们选词很小心。你看最近他们发布的风暴预警里,“冻雨”、“路面湿滑”、“低温结冻”这些词用得多了,“ICE”确实很少见了。 分析人士觉得这事透露出三个问题:第一是移民争议现在已经渗透到日常行政用语里了;第二是公共机构既要保证信息准又要照顾大家情绪太难了;第三是跨部门合作的时候非专业因素的影响太大。 虽然改词短期内能避开误解,但长远来看公共信息的权威还是得靠专业和稳定的说法撑着。语言不光是传递消息的工具,也是看社会心态的窗口。美国部门这么改词看起来是技术活儿,其实背后是移民议题在美国社会引起的广泛反应。怎么在保证专业服务的同时应对敏感的政治环境?这对各个国家的公共机构来说都是个新课题。 这事儿也提醒大家:公共信息传播从来不是单打独斗的技术活儿,它和社会环境、公众怎么想、政策怎么样都连着呢。以后公共部门要怎么在复杂的舆论场里既把话说清楚又保住信誉?还得在实践中慢慢摸索平衡的法子。