广东6项目入选"一带一路"文旅国际合作重点项目 《落凡尘》以文化转译创新出海路径

近年来,文化产品“走出去”进入从规模扩张向质量提升的关键阶段。

如何在保持中华文化精神内核的同时,实现跨文化传播的有效触达,成为文旅产业国际合作的共性课题。

此次文化和旅游部公布的2025—2026年“一带一路”文化产业和旅游产业国际合作重点项目名单中,广东共有6个项目入选,覆盖数智文化、服务支撑、精品演艺及旅游休闲等领域,折射出地方文化产业在国际合作中从“拼数量”转向“拼内容、拼表达、拼产业体系”的新趋势。

从具体案例看,《落凡尘》入选不仅因为其市场表现,更在于其探索了文化传播方式的迭代。

影片取材于“牛郎织女”传说,并引入“二十八星宿”等传统文化元素。

对不少海外受众而言,这类叙事背景较为陌生,理解门槛相对较高。

若仅停留在语言层面的直译,容易造成信息失真或情感断裂,进而影响传播效率。

这一“理解鸿沟”,正是当前不少文化产品出海面临的现实问题。

问题的背后,既有文化差异带来的接受度挑战,也与国际市场的内容竞争加剧有关。

当前全球影视与数字内容供给充足,海外发行渠道更注重可理解性与情绪共鸣;同时,文化产品的商业化传播越来越依赖系统化运营能力,包括标题定位、宣发节奏、渠道协同与用户洞察等综合要素。

在此背景下,咏声动漫提出“文化转译”理念,强调以目标市场的叙事习惯与文化记忆为锚点,完成情节表达与传播语境的适配,而非简单翻译。

在市场操作层面,《落凡尘》采取了差异化的本土化发行策略:在俄罗斯及独联体地区,片名调整为《莱雅和她的魔法地图》,借用当地更熟悉的童话叙事框架降低进入门槛;在越南市场则使用《落凡尘:织女后裔》,突出与“牛郎织女”相关的共同文化记忆,强化情感链接。

据相关数据显示,影片在越南超过半数影院热映,在俄罗斯取得超过2500万卢布票房,并已进入新加坡、澳大利亚等40多个国家和地区院线,覆盖海外影院超1000家。

海外观众反馈也显示,即便对具体文化典故并不熟悉,仍能被亲情责任与生死羁绊等普遍情感打动。

这说明,跨文化传播的关键不仅在“讲什么”,更在“怎么讲、让谁听、在哪听”。

这一探索的支撑,离不开产业基础与供给能力。

广东文化产业营收连续22年位居全国首位,对外文化贸易覆盖160多个国家和地区,相关企业超过20万家,形成“内容—授权—制造”较为完备的产业链。

工业化生产体系为精品内容提供了稳定交付能力。

《落凡尘》集结超过2000名艺术家历时五年打磨,以1600多个特效镜头实现高标准制作,体现了以技术、流程与人才支撑文化内容高质量输出的现实路径。

可以说,精品化不仅是创作理念,也是产业组织能力的体现。

从影响看,重点项目名单的发布与入选案例的示范效应,将进一步推动文化产业和旅游产业在“一带一路”框架下提升国际合作水平:一方面,有助于带动文化产品从单点输出向“内容+渠道+品牌”一体化运营升级,增强我国文化企业的国际议价能力与品牌影响力;另一方面,将促进数智文化、演艺旅游等领域的融合创新,拓展文化消费的新场景、新业态,推动文化与旅游在国际市场形成更强的协同效应。

同时,成功的本土化经验也为更多中华文化题材提供了可复制、可推广的方法论,即以核心价值不变为前提,优化叙事方式与传播策略,实现“可理解、可共情、可持续”。

在对策层面,业内普遍认为应从三方面持续发力:其一,坚持内容为王,聚焦中华优秀传统文化的创造性转化、创新性发展,用当代表达提升审美与叙事张力;其二,完善国际化运营体系,强化对重点市场的受众研究、分级发行和本地宣推,提升“文化转译”能力与风险控制能力;其三,依托政策平台与产业协同,推动创作、制作、发行、衍生开发等环节联动,形成长期稳定的国际合作机制与人才培养体系。

面向未来,随着“一带一路”国际合作不断走深走实,文化产业“走出去”将从项目驱动逐步转向体系化、品牌化推进。

咏声动漫透露,“东方传说”系列新作正在筹备中,《凤凰与我》处于前期开发阶段,计划于2027年推出,《落凡尘2》预计2028年上映。

可以预期,围绕传统文化IP的系列化开发将成为提升国际传播稳定性的重要方式;而以工业化制作和本土化运营为两翼的模式,也将推动更多中国故事在国际市场实现从“被看到”到“被理解”、再到“被认同”的跃升。

广东文化产业的国际竞争力不仅体现在产业规模和产值,更重要的是体现在文化创新能力和国际传播效能上。

《落凡尘》从"规模扩张"向"深耕细作"的转变,从"语言翻译"向"文化转译"的升级,为中国文化产业的高质量发展提供了有益启示。

在"一带一路"倡议的指引下,广东文化企业正在探索一条既尊重本土文化特色、又能实现国际化表达的创新之路,这种探索不仅有利于中华文化的世界传播,也将进一步提升中国文化产业的国际竞争力和文化影响力。