2025年3月27日,全国口译大赛俄语组决赛在北京第二外国语学院结束。人民网记者杨倩3月30日报道了这个消息。这次比赛让学生和人工智能互相比拼俄语翻译水平,展现了中国俄语翻译人才培养的成果和AI技术的发展。10名来自全国10所高校的本科生参加了俄语交替传译决赛,比拼汉译俄和俄译汉两大模块。北京外国语大学大四学生刘睿劼获得了一等奖,评审专家对参赛学生的整体水平给了很高的评价。这次大赛首次设立了人工智能赛道,有五家企业参与提交了汉译俄和俄译汉同声传译视频作品。 这是世界研究院、中国外文局、中国翻译协会、中国社会科学院等单位共同指导的一次活动,给全国各地的选手提供了展示自己才华的机会。人民网也对这次比赛做了详细报道。冯一束和刘睿劼两位专家也参与了此次大赛评审工作。这个大赛给8个语种提供了展示平台,推动AI技术在翻译领域的应用。 北京第二外国语学院俄语系主任韩小也表示,设立AI赛道是为了客观评估当前AI翻译水平,给人类和机器协作提供参考。他认为人机关系核心是协作而非取代。优秀译员要坚持学习提升自己竞争力实现“人机协同”。 同时,中国社会科学院研究员李俊升也提到了AI翻译存在发音不标准、语调单一等短板,难以精准传递原文语境内涵与情感色彩。他指出AI翻译还处于追求“信”的基础阶段,距离“达”和“雅”的标准还有很大差距。 人民网记者杨倩还拍摄了很多精彩画面,包括评委会主席李俊升为第一名获奖者刘睿劼颁奖、曹晓晨和冯一束为二等奖获得者颁奖等瞬间。 这次大赛让更多人关注到了AI在语言翻译领域的应用前景和挑战。北京第二外国语学院俄语系也对本科课程体系进行了优化,专门设置了智能俄语实践、国际事务辅修等特色方向培养复合型人才。 为了适应行业趋势发展,这个比赛为产学研用融合提供了很好的平台和参考依据。它也为推动中国与俄语国家交流互信文明互鉴贡献力量做出了积极贡献。