草婴读书会纪念赵瑞蕻先生110岁生日

12月27日那天,咱们在北京鲁迅博物馆的鲁迅书店办了一场挺庄重又有温情的纪念活动,给咱们中国的大翻译家赵瑞蕻先生过110岁的生日。这事儿是草婴读书会张罗的,他们老想着把经典阅读和翻译文化给推出去。那天在场的除了他的亲属和生前的朋友,还有他的学生和研究他的学者,大家都把赵瑞蕻先生留下的史料翻出来看,又读了他的诗文,还凑在一起聊了聊。 赵瑞蕻先生在中国翻译史上挺有名的,他翻译的《红与黑》那是几代人的启蒙读物啊。他不光翻译厉害,在比较文学和鲁迅研究这块也做出了不小的贡献。这次纪念会就把他的一生经历和作品梳理了一遍,活生生地告诉我们这位老先生是怎么把西方文学的精华和咱们中国的文化语境给融合到一块儿的。 1999年他去世后,家里人可没闲着。他的长女杨苡让次女赵蘅专门管他的遗稿和出版的事儿,这一家子对文化传承可上心了。这几年弟子和朋友们一块儿使劲儿,总算把他的书都整理出版完了。鲁迅博物馆的原常务副馆长黄乔生就说过,赵瑞蕻的学术路子特别影响他的研究方向。他们现在一直在搞文献保护和研究工作呢。 南京师范大学的唐建清教授也讲了,赵瑞蕻对鲁迅那种“摩罗精神”的理解特别到位。他的翻译讲究的就是要明确流利、优美畅达,而且得照顾到读者的理解和原著的样子。这种态度不光帮着外国文学在中国传得更好了,也给咱们中国现代翻译理论打下了基础。 女儿赵蘅讲起老爸的时候说他特别专注勤勉,为了斟酌一个词儿一个句子能把吃饭睡觉都忘了。老爸追求的那个光明与平等的理想和《红与黑》里的精神是相通的。现在全球化发展得这么快,这种文化自觉和跨文化沟通的能力就更珍贵了。 草婴读书会办这个活动啊,就是想把公众尤其是年轻人的视线给引到翻译文化和学术传承上来。等到相关的书都整理得差不多了,以后学术界就得好好研究研究他的学术思想,还有怎么把这些精神用到现在的外语教育和翻译实践里去。 纪念会不光是回顾过去啊,更是一次面向未来的动员。在技术变得这么快的今天,经典作品的生命力又被大家看见了。咱们得把学术遗产活用好,多培养点翻译人才,多普及一下翻译文化教育才行。赵瑞蕻先生虽然走了那么多年了,但他留下的文字和思想一直在文化长河里激荡着呢。 咱们用纪念的方式告诉大家:哪怕时代再怎么变,那种对语言、文学和人文理想的坚守依然是亮光啊。这束光正通过每一次阅读、每一次翻译、每一代人的努力,照亮更多人的精神世界呢。