ice的名字背后的政策主义

艾琳·汤普森是约翰·霍普金斯大学的公共政策教授。她觉得,要是一个政府部门的简称成了抗议口号,那在发布消息时就不得不考虑这个词背后的其他意思。比如ICE,在美国指的就是移民和海关执法局。这个部门从2018年开始推行“零容忍”政策后,在边境执法和境内抓人方面就一直在挨骂,让ICE这个词慢慢带上了负面的政治意味。 这个词现在的问题在于大家一看到它就容易想到那些执法手段强硬的事儿。所以呢,美国国土安全部给联邦应急管理局发了个通知,建议他们在发布冬天风暴预警的时候,别再用ICE这俩字母了。国土安全部觉得现在大伙儿都因为移民政策吵得不可开交,“小心路面结冰”这种话可能会让人误以为是在骂ICE那个执法部门。 现在美国正闹得厉害,中东北部好多地方都在下大寒潮。联邦应急管理局是管救灾的头头,他们发的信息准不准、快不快,直接关系到人命关天的大事儿。可是国土安全部不想让气象预警信息被人拿去当政治靶子炒热了。他们想让FEMA用“冻雨”或者“路面湿滑”这种词来代替。 白宫那边有记者问起这个事的时候说,政府各部门干活都挺专业的。他们不评论具体的操作指南。分析人士说这事儿挺说明问题的,美国现在的公共机构在这种政治特别激烈的环境里确实挺难做的。 美国国家气象局那边倒是没啥变化。他们的专家说在气象学里ICE就是指水在0度以下冻成的固体形态,这是国际通用的标准术语。科学家担心太在乎政治联想反而会把灾害预警弄得不准。语言就是社会意识的载体嘛。 其实这事儿也挺复杂的。怎么在坚持科学规范和回应社会关心之间找个平衡点,是各国政府都得琢磨的事儿。正如语言学家说的那样,要是日常用语被赋予了太多政治重量,重建大家说话的清晰度和有效性就不光得靠制度设计了。