当魔法故事不再只是让你图一乐子变成了能启发人思考的教育工具和连接两代人的符号时,咱们这个老

我讲个事儿,那个英国的“哈利·波特”,被引进中国都快25年了,现在搞了个纪念活动,大家都拿它当观察文化怎么跨越大洋的活例子。这事儿整整跨越了四分之一世纪,也算是咱们国家对外开放搞大了,文化交流越来越顺溜的一个写照。想当年上世纪九十年代末,人民文学出版社刚开始把这书带进来的时候,市场上对西方那些带奇幻味儿的书到底买不买账,谁心里都没底。多亏曹苏玲这位译者有底子,她拿的是文学的手,写出来的中文既有意思又不难懂,给后面马爱农、马爱新这帮译者打下了底子。这些译者一个接一个地改稿子,既把英国的味儿留住了,又让咱们中国人读着舒服。这种认真琢磨的态度,是这书能在中国一直火下去的重要原因。 换个角度看它怎么火起来的,其实有三个点挺重要。第一是这本书讲的成长故事和正义那一套东西,不管在哪儿都能打动人心;第二是中国的出版社越做越强,保护版权的法律也越来越严,这就给系统引进书提供了保障;第三是现在的年轻人是跟着互联网长大的,见多识广也愿意接受外国文化,这就给书传播铺了条路。 更有意思的是,这本书不光是大家没事翻翻消遣的读物,现在还进了大学里变成了正经课。清华大学还有不少高校都开了相关的课,不光让学生细抠文本、分析文化,还带着大家一起琢磨价值观。老师们发现这书能把学生对文学结构、社会背后的意思还有伦理问题的兴趣给勾起来,成了通识教育里的一个新招数。 面对怎么把经典放进课堂里用起来这个问题,教育界现在也在找路子。一边是找不同学科的老师凑一块搞研究,一边是设计一些能让学生动手做的模块。这样做不光是让学生更懂书里的意思,还能锻炼他们爱提问、爱思考的习惯。 往后看,这类书在咱们这儿会有啥新花样?可能会更深度地融入国家的阅读推广体系里;高校会想办法弄出更开放的教学模式;做学问的人也会更多地研究老百姓怎么接受这些大众文化经典。二十五年来,一部外国书在中国不光是熬了时间,更是让文化的底子变得更厚实了。当魔法故事不再只是让你图一乐子变成了能启发人思考的教育工具和连接两代人的符号时,咱们看到的不光是书走的路,更是咱们这个老国家在全球化背景下展现出的那份自信和创新劲儿。 经典之所以是经典,就是能在不同的时代被重新解读,在跟各种文化打交道时继续生长。这或许就是“哈利·波特”这次中国之旅给咱们留下的最大启示。