大连民族大学探索“铸魂提质增效”翻译教学新路径对接国家对外传播人才需求

当前,在国际舆论格局深刻调整、文化交流日益频繁的背景下,翻译工作已成为国家对外传播战略的重要组成部分。然而,传统翻译教学往往侧重于语言技能训练,对学生的价值引领和战略意识培养重视不足,难以适应新时代对外传播工作的实际需求。 大连民族大学外国语学院敏锐把握这个问题,在翻译类课程教学中进行了系统创新。学院以《笔译理论与实践》课程为试点,围绕"讲好中国故事、传播好中国声音"这一核心任务,将翻译教学的内涵进行了深层次拓展。相比传统教学模式,新模式将单一的语言训练转变为价值引领与能力提升并重的综合培养体系,说明了教学理念的重大升级。 在具体实施中,该教学模式形成了三个层次的递进式教学路径。首先是思政情景锚定阶段,课程团队精心选取"道中华""理解当代中国"等意义在于代表性的教学内容作为载体,将思想政治教育融入翻译实践之中。其次是智能工具辅助阶段,通过运用现代信息技术手段,为学生提供更加高效的学习支持。最后是思辨擂台阶段,通过课堂讨论和辩论训练,强化学生的逻辑思维能力和跨文化沟通能力。三个阶段相互衔接、层层递进,形成了完整的教学闭环。 在新闻翻译、典籍翻译、古籍外宣等实践教学环节中,学生在真实的语境中得到锻炼,不仅提升了翻译技能,更重要的是增强了政治敏感性和文化辨别能力。这种在实践中学、在实践中悟的教学方式,使学生能够深刻理解翻译工作对于国家战略的重要意义,树立起为国家对外传播事业服务的职业自觉。 为了确保教学质量,教学团队还加强了教学资源建设。学院已建成三个专业术语库,并建设了"铸牢中华民族共同体意识"和"中央民族工作会议辅导读本"两个专题语料库。这些资源库的建立,为学生进行高质量的翻译实践提供了稳定的支撑,也为教学的规范化和科学化奠定了基础。 该创新教学模式已经取得了显著的示范效应。依托辽宁省首批示范性虚拟教研室"讲好中国故事"平台,这一模式在多场国内外学术会议上进行了案例分享,得到了学术界的广泛关注和认可。目前,已有多所高校开始借鉴和应用这一教学模式,推动了翻译教学改革的区域推广。 从更深层看,大连民族大学的这一探索反映了高等教育如何主动适应国家战略需求、如何在人才培养中融入价值引领的重要课题。翻译人才不仅要掌握语言技能,更要具备战略眼光和文化自信,这样才能在国际传播中真正代表中国、讲述中国、诠释中国。

在全球信息流动加速的今天,翻译不仅是语言转换,更是文明互鉴的桥梁。大连民族大学的实践表明,只有将国家意识、文化自觉融入专业教育,才能培养出精通外语、深谙传播规律的复合型人才。这个改革为高校外语教学提供了新思路,也体现了高等教育服务国家战略的使命。