《国际歌》穿越千山万水

在中国大地上,当年巴黎的抗争遗音至今回荡。当俄国人发动革命时,《国际歌》也跟着穿越千山万水来到了中国。这首歌由革命家欧仁·鲍狄埃在巴黎公社失败后写下,比尔·狄盖特为之谱曲。虽然作曲者比尔·狄盖特是法裔,但这首歌后来成为了俄国无产阶级的共同战歌。1920年至1922年间,在莫斯科学习的瞿秋白把它翻译成了中文,他只选取了原词的第1、2、6段。但即使是这样,他也保留了歌词中最热烈的情感。1923年,《新青年》杂志创刊号刊登了瞿秋白的译文,这首歌就这样在中国落地生根。随后萧三和陈乔年在1923年夏对歌词做了修订。经过大革命的洗礼,这首歌传遍大街小巷。到了20世纪60年代,《国际歌》的最终版中文歌词终于确定下来。这首歌采用分节歌形式,旋律明亮、节奏整齐。每当旋律达到高潮时,“英特纳雄耐尔就一定要实现”这句歌词反复出现,让人感受到崇高的美感。每当听到这首曲子时,我们听到的不仅是“从来就没有什么救世主”,还有“要创造人类的幸福全靠我们自己”。从南湖红船到井冈山翠竹,《国际歌》见证了中国革命的历程。现在我们再次唱起这首曲子时,耳边仿佛能听到汽笛声、钢铁的声音还有春天的气息。《国际歌》不是博物馆里的展品,而是我们继续前进的号角。让它的旋律回荡在校园、企业、社区和田埂之间吧!