别让汉语走上日语的老路

日本如今面临着一个颇为尴尬的状况,日语竟几乎“名存实亡”,老年人连电视都看不懂了,这可真是让人忧心忡忡。咱们不妨想想,一门语言竟然能在自己的国家里逐渐消失,这是多么可怕的事情。在中国,虽然英语热潮兴起,我们却不得不警惕,千万别让汉语走上日语的老路。日语的困境早在19世纪末就埋下了伏笔。明治维新时期,日本急于向西方学习,政府派遣官员前往欧洲取经,把大量的英语词汇音译成片假名塞进日语里。最初这些词汇只用于官方文件,但民间仍以汉字为主。到了20世纪初,学术期刊中出现的外来语占比已经达到12%,但情况尚未失控。 二战结束后,情况急转直下。1945年美国麦克阿瑟接管日本后推行了一系列改革措施,包括语言改革。1946年11月,日本内阁通过了当用汉字表,限制常用汉字为1850个,其余词汇全部改用片假名。这个举动让英语借词大量涌入电视字幕和报纸版面。年轻人在学校接受这样的教育后,日常生活中也就习以为常了。然而老年人却不同,他们小时候大多使用汉字书写和阅读,现在电视上出现的一连串英语词汇让他们难以理解。 社会调查显示,在日本60岁以上老人中超过七成表示听不懂年轻人常用的新词汇。随着外来词在电视节目中的占比越来越高,老年人跟不上节奏,最终干脆放弃观看电视节目。这种语言断层不仅存在于家庭内部沟通上,也拉大了整个社会的代沟。年轻人觉得老年人落伍了,老年人觉得年轻人说话像外星人一样难懂。 日语原本有着深厚的汉字基础,现在却被英语逐步“蛀空”,传统表达方式逐渐消失殆尽。回顾这个过程,日本崇洋心理和政府推动起着双重作用。明治时期是自愿学习西方文化,二战后则是强制推行改革措施。结果却是日语越来越像英语的变体失去了原本的味道。 中国汉语也曾经历过西化压力差点受挫的危机。上世纪20年代黎锦熙、钱玄同等人提出国语罗马字拼音法并于1928年修订完成后打算用字母替代汉字书写方式。蔡元培在南京大学站出来支持这个方案并声称这样能方便与外国人交流。然而赵元任提出反对意见并通过编写一篇施氏食狮史绕口令展示用字母书写可能导致意义混乱的问题来证明方案不可行。 这个绕口令包含96个汉字却全部使用“shi”音来表达意思证明如果使用字母替换汉字则会造成语意混乱混乱局面出现这则消息在学术界传播开来后大家认识到了赵元任的观点并使这个方案停滞下来最终没有成功实施下去在中国抵挡了这次西化浪潮后现代汉语得以稳固发展根基扎实意译词很多像“电脑”并没有直接翻译为“computer”而是直接表达意思英语词汇进入汉语时也会进行汉化处理没有被外来词占据主导地位这次教训让我们明白警惕西化不是闭关锁国而是有选择地吸收有益因素比如新文化运动时期从日语借鉴了“经济”“科学”等词汇并加以汉化处理形成了顺畅使用现代汉语过程中我们应该警惕西化浪潮并保持独立性面对西化我们不需要恐慌但必须保持警觉并加强教育守护母语是每个人的责任语言是民族灵魂传统文化才能得以传承下去守护母语需要从教育抓起学校多教授传统表达方式避免让英语课程占据主导地位媒体字幕和广告中应尽量减少使用纯音译词鼓励使用意译网民聊天时也应多用母语减少夹杂生僻英语词汇借鉴日本反思教训提前警惕我们就能够避开这些坑中华民族五千年历史文明汉语几千年未曾间断就是靠一代代人守护下来面对西化浪潮我们没有必要恐慌但必须保持警醒让我们一起努力守护好中华民族的灵魂吧!