为什么有人在说话时突然蹦出几个英文单词?

说真的,好多人特反感在说话时突然蹦出几个英文单词,这是为什么呢?网友们觉得,像 "Aggressive" 这类外来词在特定圈子里挺常见,留学生或者在老外多的地方生活过的人习惯了这么说,一时间很难改掉。有些英语表达,中文确实很难找到对等的词来翻译。比如学校让做个 project ,有人特别强势 aggressive ,我们得 push 团队赶紧把活儿干完。这几个词一翻译成中文就变得怪怪的,但直接用英文一说大家都明白。反过来也是一样,像"人心惶惶"这种词要翻译成英文也很费劲,总让人觉得不太对味。 其实也有一部分人受不了别人说英文,多半是自尊心太敏感了。他们觉得在中国大家都是中国人,平时就该用汉语交流。除非对方真的听不懂中文才不得不说英文,这种情况并不多见。不过留学生也好,海外华侨也好,只要回国待段时间,这种夹杂英语的习惯多半就能改过来。 说到底就两个原因:要么是为了省事不显得笨拙、便于交流;要么就是想显摆一下自己懂外语。不过这事儿也得看场合。像行业内的人说话用英文缩写或专业术语很正常,换成中文可能就啰嗦了还说不清楚。比如"国民生产总值"、"全球定位系统"、"美国男子篮球职业联赛"。要是碰到不熟悉这些缩写的人,估计心里会暗暗吐槽对方是在装懂。有些人其实也就懂个半吊子水平。 其实像"Hello"、"OK"这些日常用语说说也没多大问题。除非好好聊天时突然冒出一句整脚的英文短语,那肯定会让人觉得不舒服。记得钱钟书在《围城》里也提过这种情况:他把夹杂英语的说话方式比作吃了韭菜还要特意给人看牙缝里夹着根韭菜一样滑稽。 当然了,有些约定俗成的英文词还是可以接受的。比如"WiFi"、"GPS",还有留学生或大厂里常用的"deadline"、"assignment"这些词没问题。关键是要分清楚场合。如果一个简单的词明明能用中文说明白却偏要拽个英文单词出来显摆(比如"我做的 dinner 非常 delicious"),那就纯粹是装模作样了。 像香港、澳门那边长大或者在国外待久的人说半中半英是很自然的习惯。像在这种环境里长大的人习惯这么说话我并不会觉得反感。但有一种人就是纯粹英语不好又想装行家的那种很容易被看穿——因为他们根本没法流利地用英文交流到底。 对此您怎么看?欢迎大家在评论区留言讨论。